¡Papelón! El error de doblaje que cometieron los españoles en “Game of Thrones”

El doblaje le jugó una mala pasada a Game of Thrones. En medio de la batalla de Invernalia que se libró en el tercer capítulo de la octava y última temporada, Ser Davos Seaworth, o mejor dicho la persona encargada de su doblaje para España, cometió un ridículo error.En medio de la pelea, Ser Davos…

¡Papelón! El error de doblaje que cometieron los españoles en “Game of Thrones”

El doblaje le jugó una mala pasada a Game of Thrones. En medio de la batalla de Invernalia que se libró en el tercer capítulo de la octava y última temporada, Ser Davos Seaworth, o mejor dicho la persona encargada de su doblaje para España, cometió un ridículo error.

En medio de la pelea, Ser Davos era el encargado de mandarle señales a Daenerys, que estaba volando sobre ellos en su dragón, pero él se da cuenta de que, por más que levante sus antorchas, la niebla hacía imposible de que los vea.

En medio de esta situación, Davos exclama: “She can´t see us”, cuya traducción correcta sería: “Ella no puede vernos”. Los españoles, en su doblaje, reemplazaron esta frase por la palabra sin sentido: “Sicansíos”.

Adolfo Moreno, presidente de Adoma, el sindicato que representa a los artistas de doblaje en Madrid comentó a The Guardian el error.

“Usted tiene este tipo de error cuando tiene programas con grandes audiencias, y con grandes preocupaciones de piratería. Es un error que va directamente del traductor a la gente de control de calidad de HBO. Con programas como este, quieren evitar la piratería y eso significa que tienen una ventana de 24 horas entre la emisión de la versión original y la versión doblada”, explicó. ¡Qué papelón!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *